Montceau – Il est né le divin album, « Les pendouillons de la Castafiore »

Les traductrices.

 

 

Voilà 8 mois qu’une association s’est créée autour de Marie-Claude Valabrègue et Josiane Lamborot dans le but de faire éditer l’album « Les bijoux de la Castafiore » traduit en montcellien. Cette association qui s’appelle « Tintinnabuler au Montceau » depuis une assemblée générale extraordinaire le 21 novembre, est heureuse d’annoncer la naissance de son bébé : « Les pendouillons de la Castafiore ».

Cette première BD en parler montcellien sera en vente à la boutique éphémère de Montceau-les-Mines, place de la Mairie (à coté de l’agence de voyage).

L’association a invité les auteurs du bassin minier à profiter de l’occasion pour proposer leurs œuvres. Une belle occasion de trouver des idées pour vos cadeaux de Noël !

Ce point de vente sera également un lieu de retrait pour ceux qui ont déjà réservé ce livre de Tintin.

Venez nombreux pousser la porte de la boutique éphémère et rencontrer Marie-Claude et Josiane qui dédicaceront avec plaisir votre achat. Ouverture samedi 2 décembre à 10 h.

 

 

2 commentaires :

  1. Bonjour, et bravo !
    Je n’imagine même pas ce à quoi ressemble ce dialecte, mais je vais l’ acheter les yeux fermés, ne serait-que pour le titre !
    J’ai déjà chez moi Les bijoux de la Castafiore en dialecte bâlois, proche de l’ alsacien , que je comprends.
    Mais pour mieux le comprendre il faut le lire tout haut !
    Est-ce la même chose pour le montcellois ?
    Cordialement

    • Bonjour Françoise,
      Vous avez raison. Comme nombre de langues régionales, le montcellien est plus intelligible lorsque prononcé à voix haute (sans oublier de rrrouler les R).
      Bonne lecture !

      Michel Montmaron

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *